lunes, 13 de octubre de 2014

Meghan Trainor - All about that bass / Me gusta este bajo

(Propuesta de @13Cee vía Twitter)

Señoras y señores, ha llegado al blog la canción pegadiza del momento. Este éxito de la cantante americana Meghan Trainor (de tan solo 20 años y prácticamente desconocida hasta ahora) se escucha a todas horas y en todas partes, y era cuestión de tiempo que me la pidieran para traducir aquí. Debo decir que el título me ha provocado bastantes quebraderos de cabeza. Para empezar, ¿por qué esa pronunciación de bass? (me inquieta mucho). La frase All about that bass en inglés hace referencia al bajo que marca el ritmo de la canción, pero también, por supuesto, a "los bajos" de la señorita Trainor, que reivindica sus curvas con orgullo en esta sociedad de culto al Photoshop y la talla 34. ¡Viva!

Because you know
I'm all about that bass
'Bout that bass, no treble
I'm all about that bass
'Bout that bass, no treble
I'm all about that bass
'Bout that bass, no treble
I'm all about that bass
'Bout that bass

Yeah, it's pretty clear, I ain't no size two
But I can shake it, shake it
Like I'm supposed to do
'Cause I got that boom boom
that all the boys chase
And all the right junk in all the right places

I see the magazine workin' that Photoshop
We know that shit ain't real
C'mon now, make it stop
If you got beauty, beauty, just raise 'em up
'Cause every inch of you is perfect
From the bottom to the top

Yeah, my mama she told me
don't worry about your size
She says, "Boys like a little more booty
to hold at night."
You know I won't be no stick figure
silicone Barbie doll
So if that's what you're into
then go ahead and move along

Because you know I'm
All about that bass
'Bout that bass, no treble
I'm all about that bass
'Bout that bass, no treble
I'm all about that bass
'Bout that bass, no treble
I'm all about that bass
'Bout that bass
Hey!

I'm bringing booty back
Go ahead and tell them skinny bitches that
No I'm just playing.
I know you think you're fat
But I'm here to tell ya
Every inch of you is perfect
from the bottom to the top

Yeah my mama she told me
don't worry about your size
She says, "Boys like a little more booty
to hold at night."
You know I won't be no stick figure
silicone Barbie doll
So if that's what you're into
then go ahead and move along

Because you know I'm
All about that bass
'Bout that bass, no treble...

Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo, no los agudos.
Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo, no los agudos.
Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo.

Está claro que no uso una talla pequeña
pero aun así puedo moverme bien,
como debe ser.
Porque tengo ese "boom boom"
que persiguen los chicos,
lo tengo todo bien puesto en su sitio.

Veo las revistas llenas de Photoshop,
todos sabemos que esa mierda no es real.
Vamos, ¡dejadlo ya!
Si tienes belleza, sácala a relucir
porque cada centímetro de ti es perfecto
de arriba a abajo.

Mi madre me dijo
que no me preocupara por la talla.
Dijo: "a los chicos les gusta
tener donde agarrar por las noches".
No me convertiré en una Barbie
palillo de silicona.
Si a ti te gusta eso,
adelante, ya puedes irte.

Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo, no los agudos.
Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo, no los agudos.
Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo.
¡Hey!

Aquí está mi culo,
vamos, díselo a esas zorras escuálidas.
¡Solo estoy jugando!
Ya sé que crees que estás gorda,
pero he venido para decirte
que cada centímetro de ti es perfecto
de arriba a abajo.

Mi madre me dijo
que no me preocupara por la talla.
Dijo: "a los chicos les gusta
tener donde agarrar por las noches".
No me convertiré en una Barbie
palillo de silicona.
Si a ti te gusta eso,
adelante, todo para ti.

Porque ya sabes
que a mí me gusta este bajo
este bajo, no los agudos...

7 comentarios:

  1. me encantan tus traducciones son geniales!! pero una cosita en el estribillo creo q se refiere mas bn a que "estoy por esos bajos sin agudos" o"sabes que hago todo por esos bajos sin agudos" pero lo que tu pusiste tambn está genial sigue así!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, me alegro de que te guste el blog!
      En inglés hace un juego de palabras que es imposible de trasladar, ya que con "bass" se refiere a dos conceptos, y en español solo se puede elegir uno... Continuamente me encuentro cosas así en las canciones, son un poco fastidio pero hacen que la traducción sea fascinante y esté viva :-)

      Eliminar
  2. hola, muy bueno. Tambien he leido por ahi que "treble" suena muy semejante a "trouble", entonces al decir "no treble" (o "no trouble) querria implicar que no tiene problemas en tener un trasero gordo... es decir, sin problemas.... otro angulo mas de estas frases con juegos de palabras e implicaciones veladas (y algunas no tanto)... con ver la talla de la cantante, y el contenido de las otras estrofas, el significado queda mas o menos claro...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, buena aportación! También pienso lo de "trouble" cada vez que escucho esta canción, jejeje.

      Eliminar
    2. Buenas, yo también creo que juega con las palabras y creo haber entendido entre lineas exactamente lo mismo, dado que treble y trouble no son homófonos pero se le parecen bastante. Voto por que la traducción no literal y fresca de la canción sea algo así como "SOY TODO CULO!!! , Y QUE? (idiota)"

      Eliminar
  3. Me encanta tu traducción. Pero tengo la misma duda. Porqué pronuncia "bass" de esa forma? Tienes alguna idea?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que debe de ser cosa de su acento personal... La verdad es que no parece que al público anglosajón le sorprenda, no he encontrado ninguna información al respecto!

      Eliminar