miércoles, 30 de abril de 2014

Stromae - Carmen / Carmen

(Propuesta de Incognita Siluet)

Rescatamos otro de los temas del último disco de Stromae, que tanta vida da a este blog. El cantante belga vuelve a buscar la provocación con una melodía que nos resulta muy familiar... Y es que se ha servido del aria más famosa de la ópera Carmen para hacer una crítica mordaz a las redes sociales (tema que han tratado numerosos artistas últimamente, como Placebo en Too many friends). Así que donde en la ópera una mezzosoprano canta la famosa habanera El amor es un pájaro rebelde, Stromae dice que el amor el como el pájaro de Twitter y que tengamos mucho cuidado con followers, hashtags y un mundo en el que todos parecen amigos del alma. ¡Sabias palabras!

Quizás te interesen otros temas como: Formidable, Papaoutai, Alors on danse, Tous les mêmes, Ta fête.

L'amour est comme l'oiseau de Twitter
On est bleu de lui, seulement pour 48h
D'abord on s'affilie, ensuite on se follow
On en devient fêlé, et on finit solo

Prends garde à toi
Et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastique
sont souvent des coups d'hashtag
Prends garde à toi
Ah les amis, les potes ou les followers
Vous faites erreurs, vous avez juste la côte

Prends garde à toi
Si tu t'aimes
Prends garde à moi
Si je m'aime
Garde à nous
Garde à eux
Garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c'est comme ça qu'on s'aime
s'aime s'aime s'aime
Comme ça consomme somme
somme somme somme
Et c'est comme ça qu'on s'aime
s'aime s'aime s'aime
Comme ça consomme somme
somme somme somme

L'amour est enfant de la consommation
Il voudra toujours toujours plus de choix
Voulez voulez-vous
des sentiments tombés du camion
L'offre et la demande pour unique seule loi

Prends garde à toi
Et j'en connais déjà les dangers moi
J'ai gardé mon ticket
et s'il le faut je vais l'échanger moi
Prends garde à toi
Et s'il le faut j'irais me venger moi
Cet oiseau d'malheur
je le mets en cage
Je le fait chanter moi

Prends garde à toi
Si tu t'aimes
Prends garde à moi
Si je m'aime
Garde à nous
Garde à eux
Garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c'est comme ça qu'on s'aime
s'aime s'aime s'aime
Comme ça consomme somme
somme somme somme

Un jour t'achètes, un jour tu aimes
Un jour tu jettes, mais un jour tu payes
Un jour tu verras, on s'aimera
Mais avant on crèvera tous, comme des rats

El amor es como el pájaro del Twitter
nos enamoramos solo 48 horas,
después hablamos, luego nos seguimos
nos resquebrajamos y acabamos solos.

Cuidado con lo que haces
y con los que has dado like.
Las sonrisas de plástico
suelen ser golpes de hashtag.
Cuidado con lo que haces,
tus amigos, colegas o seguidores
cometéis errores, cotizáis al alza.

Ten mucho cuidado
si te quieres a ti mismo,
ten cuidado conmigo
si me quiero a mí mismo,
ten cuidado con nosotros,
ten cuidado con ellos
ten cuidado con vosotros
y cada uno consigo mismo.
Y así es como todos nos queremos,
nos queremos, nos queremos.
Y así consumimos, consumimos,
consumimos, consumimos.
Y así es como todos nos queremos,
nos queremos, nos queremos.
Y así consumimos, consumimos,
consumimos, consumimos.

El amor es el hijo del consumo
siempre, siempre querrá elegir.
¿Quieres que los sentimientos
se caigan del camión?
La oferta y la demanda como única ley.

Ten cuidado con lo que haces,
yo ya conozco los peligros.
He guardado mi ticket
y si hace falta, me voy a cambiar.
Ten cuidado con lo que haces
si hace falta, iré a vengarme
de ese pájaro de mal agüero,
le meteré en una jaula
le haré cantar solo para mí.

Ten mucho cuidado
si te quieres a ti mismo,
ten cuidado conmigo
si me quiero a mí mismo,
ten cuidado con nosotros,
ten cuidado con ellos
ten cuidado con vosotros
y cada uno consigo mismo.
Y así es como todos nos queremos,
nos queremos, nos queremos.
Y así consumimos, consumimos,
consumimos, consumimos.

Un día te compras, otro día me quieres,
un día abandonas, otro día pagas,
ya verás, un día nos amaremos
pero antes reventaremos todos como ratas.

18 comentarios:

  1. He llegado aquí buscando traducciones de Stromae porque mi francés es bastante básico y a pesar de eso, ninguna de las traducciones que veía me contentaban. Felicidades por las tuyas, tienen sentido y están muy bien redactadas y adaptadas al castellano para que se entiendan bien.
    Muchas gracias por compartirlas;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias a ti por apreciarlas! :-)

      Eliminar
    2. En realidad tiene bastantes fallos de traducción.

      Eliminar
    3. Tu vieja tiene fallos de traducción. Aclará cuáles son si vas a quejarte.

      Eliminar
  2. Muy bueno! Casi nadie comenta, pero todos agradecemos tu esfuerzo. :)

    ResponderEliminar
  3. Es muy difícil encontrar letras de las canciones de Stromae y mucho más difícil encontrar la traducción. En serio gracias :)

    ResponderEliminar
  4. Gracias Julia. Soy fan de Stromae, pero mi francés no es todavía todo lo bueno que debiera. He visto otras traducciones, pero la tuya me satisface más. Un grand merci ! Bisous !

    ResponderEliminar
  5. excelente traduccion, muchas gracias

    ResponderEliminar
  6. Hola Julia! Una pregunta, ¿por qué crees que utiliza Stromae como base rítmica a la Habanera en esta canción? ¿No resultan dos conceptos un tanto dispares?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Yo creo que en principio no tienen ninguna relación, pero Stromae muchas veces utiliza sonidos españoles o latinos en sus canciones, así que habrán pensado que la habanera tiene ese tono que para los europeos es tan "exótico". Jajaja ;)

      Eliminar
    2. Considero que ha sabido adaptar perfectamente la canción a la modernidad. Y más que porque sea exótico pienso que Habanera es una canción de Carmen una opera de Biset, compositor francés. Además de ser una melodia archiconocida y original fácil de identificar lo cual la hace más influyente. Antiguamente era comun usar canciones populares para que los poetas cambiaran la letra para que ahora la gente aprendiera que Gongora tiene la nariz grande o bien las ultimas noticias sobre las américas, o bien para comenzar con una revolución, etc. Considero que esto está muy relacionado con lo que ha hecho Stromae o "maestro" en esta canción llamada sin pudor "Carmen".

      Eliminar
    3. Tu respuesta se saco un diez. EN verdad, lo explicaste de maravilla.

      Eliminar
  7. Muchas gracias por acercarnos a las letras de Stromae! Bon travail!

    ResponderEliminar
  8. Buena traducción! Muchas gracias, Julia, por este trabajo!

    ResponderEliminar
  9. Amo este cantante, tuve profesores de mierda de Francés pero gracias a mi profesora estoy amando este hermoso idioma.

    ResponderEliminar