miércoles, 26 de marzo de 2014

Lisa Hannigan - Little bird / Pajarillo

(Propuesta de Anónimo)

A veces las canciones guardan historias que se sobrepasan la ficción y se adentran en territorios privados. Probablemente estemos ante uno de esos casos. Lisa Hannigan fue durante años pareja sentimental y artística del gran Damien Rice, poniendo su voz en maravillas como I remember o 9 crimes, entre otras muchas. Pero todo acaba, y en 2007 su separación hizo que Lisa Hannigan comenzara una carrera en solitario donde siguió creando joyas musicales. Esta que hoy traigo, de suave melodía y dolorosa letra, parece estar dedicada a Damien. La perfección se completa con una alusión al mismísimo Leonard Cohen (Aren't you every bird on every wire?)
Por cierto, no os perdáis el videoclip grabado en plano secuencia con la cantante sumergida bajo el agua durante más de 4 minutos.

Your heart sings like a kettle
And your words, they boil away like steam.
And a lie burns long
while the truth bites quick,
A heart is built for both it seems.
You are lonely as a church,
Despite the queuing out your door.
I am empty as a promise, no more.

When the time comes,
And rights have been read,
I think of you often
But for once I meant what I said.

I was salted by your hunger,
Now you've gone and lost your appetite
And a little bird is every bit
as handy in a fight.
I am lonely as a memory
Despite the gathering
round the fire.
Aren't you every bird
on every wire?

When the time comes,
And rights have been read,
I think of you often
But for once I meant what I said.

Here I stay, I lay me down,
In a house by the Hill.
I'm dug from the rubble
and cut from the kill.
Here I stay, I lay me down,
In a house by the Hill.
I'm dug from the rubble
and cut from the kill.
I'm dug from the rubble
and cut from the kill.
I'm dug from the rubble
and cut from the kill.

Tu corazón suena como una tetera
y tus palabras hierven como el vapor
y la mentira yace
mientras la devora la verdad,
en el corazón hay hueco para ambas.
Estás más solo que una iglesia
a pesar de la cola que hay en tu puerta.
Y yo estoy vacía, igual que una promesa.

Cuando llega el momento
y nos leen nuestros derechos
pienso a menudo en ti.
Por una vez pretendí decir lo que dije.

Tu hambre me echó sal en las heridas,
ahora que te has ido, ya no quieres comer
y cada mordisco
es un pajarillo en la batalla.
Me siento tan sola como un recuerdo
a pesar de esta reunión
alrededor de la hoguera.
Tal vez seas cada pájaro
que veo en cada cable.

Cuando llega el momento
y nos leen nuestros derechos
pienso a menudo en ti.
Por una vez pretendí decir lo que dije.

Aquí estoy, aquí yace mi cuerpo,
en una casa en la colina.
Excavo en los escombros
y destrozo a mi presa.
Aquí estoy, aquí yace mi cuerpo,
en una casa en la colina.
Excavo en los escombros
y destrozo a mi presa,
excavo en los escombros
y destrozo a mi presa,
excavo en los escombros
y destrozo a mi presa.

3 comentarios:

  1. Hola Julia, me parece oyendo la canción que en la última estrofa falta un "In a house by the Hill" entre el primer y el segundo verso.
    Saludos y muchas gracias por tus traducciones :)

    ResponderEliminar
  2. Hola Julia, I'm dug from the rubble = estoy renaciendo de los escombros / and cut from the kill = y estoy mutilada por el asesino.
    Lo vi en un blog de preguntas y tiene mas sentido... en esta version en vivo de esa cancion se puede ver al 1:33 min la expresion y la emocion
    https://www.youtube.com/watch?v=2mUidZ1FYHU
    Si no queres hacer click en el link, buscalo en youtube asi "Lisa Hannigan Live at iTunes 2014"

    ResponderEliminar