jueves, 13 de febrero de 2014

Benjamin Biolay - Mon amour m'a baisé / Mi amor me ha jodido

(Propuesta de karlos2222)

Volvemos con Benjamin Biolay y uno de los singles de su tercer álbum, titulado À l'origine y publicado en 2005. He de aclarar que baiser tiene dos significados. Lo primero que se me vino a la mente al leer el título, malpensada de mí, fue el significado sexual. Pero "mi amor me ha follado" no queda muy elegante, y además estoy bastante segura de que no era lo que quería decir Benjamin Biolay. Al final he optado por la traducción más común, "besar". Pero es curioso que en francés utilicen la misma palabra para ambas acciones...

(NOTA: Finalmente por sugerencia de un lector voy a optar por la traducción de baiser como "jodido". Es decir, un sentido más psicológico que físico, que yo creo que encaja en la canción) ;-)

Quizás te interesen otros temas como: La superbe, Profite.

Mon amour m’a baisé,
Mon cœur est brisé.
Mon air triste,
Mon âme sœur.

Mon amour a biaisé
Sa robe est froissée
Mon âme pleure,
Sa police.

Ce fut un plaisir,
Plaisir d’offrir.

Mais j’ai mal au ventre,
Et j’entends vos voix.
J’étais pas de la trempe,
Je faisais pas le poids.

On est tous passés par là.
On est tous passés par là.

Mon amour m’a blessé,
Mon cœur est percé.
Quand bien même
Je m’en sors.

Mon amour m’a heurté,
Mon heure a sonnée.
La Lune est pleine,
La mer morte.

Ce fut un plaisir,
Plaisir d’offrir.

Mais j’ai mal au ventre,
Et j’entends vos voix.
Les chansons ça s’invente,
Mais la vie on peut pas.

Mais j’ai mal au ventre,
Et j’entends vos voix.
Mon passé me tourmente,
De futur, j’en veux pas.

On est tous passés par là.
On est tous passés par là.

Mon amour m’a baisé,
On est tous passés par là.

Le masque est tombé,
On est tous passés par là.

Mon amour m’a baisé,
On est tous passés par là...

Mi amor me ha jodido
y me ha partido el corazón.
Mi aire triste,
mi alma gemela.

Mi amor se ha insinuado,
se le ha arrugado el vestido.
Mi alma llora
su policía.

Ha sido un placer
un placer ofrecido.

Pero me duele el estómago
y escucho vuestras voces.
No puedo mantener la calma
no doy la talla.

A todos nos ha pasado,
a todos nos ha pasado.

Mi amor me ha herido,
me ha atravesado el corazón
aun cuando
estoy escapando.

Mi amor me ha hecho daño,
ha llegado mi hora.
La Luna está llena
y el mar, muerto.

Ha sido un placer
un placer ofrecido.

Pero me duele el estómago
y escucho vuestras voces.
Las canciones pueden inventarse
pero la vida no.

Pero me duele el estómago
y escucho vuestras voces.
Mi pasado me atormenta
del futuro no quiero saber nada.

A todos nos ha pasado,
a todos nos ha pasado.

Mi amor me ha jodido,
a todos nos ha pasado.

Se me ha caído la máscara,
a todos nos ha pasado.

Mi amor me ha jodido,
a todos nos ha pasado...

6 comentarios:

  1. Muy buenas Julia. He dado con tu web buscando canciones con "baiser", pues preparo una entrada en mi blog con canciones que traten o incluyan los besos. Además de ésta de Benjamín, ¿sabes si hay alguna de Dominique A que trate o incluya "el beso"? Gracias y enhorabuena por la web!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Pues hay un par de canciones que a mí me gustan mucho, no hablan concretamente de besos, pero los mencionan: "Rendez-nous la lumière" y "Immortels". Si buscas las letras lo verás. Son de los discos más recientes ;-)

      Eliminar
  2. Qué apañá ! Las dos me gustan además un montón. Voy a ver cuál encaja más con la entrada que quiero hacer. Ya me has ganado como seguidor. Gracias!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, me alegro de que te gusten :D
      ¡Gracias por seguirme! Un abrazo.

      Eliminar
  3. Hola,

    Pues la verdad, viendo el vídeo yo diría que el significado correcto de baiser en este caso es el segundo (mi amor ha j*d*do, pero en el peor sentido)

    Estupendo blog, por cierto. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues te he hecho caso. Una vez visto en perspectiva, creo que es la que más puede encajar. ¡Gracias por la sugerencia! ;-)

      Eliminar