miércoles, 21 de agosto de 2013

Stromae - Papaoutai / Papá, dónde estás

(Propuesta de @13Cee vía Twitter y Renny Ortiz)

Unas semanas después de la traducción de Formidable, volvemos con el último éxito del cantante belga Stromae. Este single vio la luz en mayo de este mismo año y se ha situado en los primeros puestos de las listas de éxitos de varios países. La letra habla de un padre desaparecido al que su hijo busca desesperadamente. "Papaoutai" es la manera abreviada e infantil de escribir en francés "Papa, où t'es", que significa "Papá, dónde estás". Esta historia es indudablemente autobiográfica, ya que Paul Van Haver (nombre real del cantante) ha afirmado en algunas entrevistas que nunca ha conocido a su padre.

Quizás te interesen otros temas como: Formidable, Alors on danse, Tous les mêmes, Carmen, Ta fête.

Dites-moi d'où il vient
Enfin je saura où je vais
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
On finit toujours par trouver

Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Qu'il part très souvent travailler
Maman dit travailler c'est bien
Bien mieux qu'être mal accompagné
Pas vrai?

Où est ton papa?
Dis-moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu'il ne va pas.
Ah sacré papa!
Dis-moi où es-tu caché!
Ça doit...
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
Hé!

Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?

Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?

Quoi qu'on y croit ou pas
Y'aura bien un jour où on n'y croira plus
Un jour où l'autre on sera tous papa
Et d'un jour à l'autre on aura disparu

Serons-nous détestables?
Serons-nous admirables?
Des géniteurs ou des génies,
Dites nous qui donne naissance
aux irresponsables ?!

Ah dites-nous qui
Tiens, tout le monde sait
Comment on fait des bébés
Mais personne sait
Comment on fait des papas
Monsieur j'sais tout
en aurait hérité, c'est ça ?!

Faut l'sucer d'son pouce ou quoi?
Dites nous où il s'est caché,
Ça doit...
Faire au moins mille fois qu'on a
bouffé nos doigts
Hé!

Où t'es? Papaoutai?...

Où est ton papa?
Dis-moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu'il ne va pas.
Ah sacré papa!
Dis-moi où es-tu caché!
Ça doit...
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
Hé!

Où est ton papa?
Dis-moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu'il ne va pas.
Ah sacré papa!
Dis-moi où es-tu caché!
Ça doit...
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
Hé!

Où t'es? Papaoutai?...

Où t'es? Papaoutai?...

Decidme de dónde viene
y así sabré al fin a dónde ir.
Mamá dice que cuando buscamos bien
terminamos por hallar lo que queremos.

Dice que nunca va muy lejos
que a menudo sale a trabajar.
Mamá dice que trabajar está bien,
mucho mejor que estar mal acompañado
¿no es cierto?

¿Dónde está tu papá?
¡Dime dónde está tu papá!
Sin tener que decírselo
él sabe que algo no funciona.
Ah, ¡maldito papá!
¡Dime dónde te escondes!
He tenido que contar
al menos mil veces
con los dedos de las manos.
¡Eh!

¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?
¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?
¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?
¿Dónde, dónde, papá, dónde estás?

¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?
¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?
¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?
¿Dónde, dónde, papá, dónde estás?

Da igual si ahora crees o no,
algún día dejarás de creer.
Tarde o temprano todos seremos papás
y tarde o temprano desapareceremos.

¿Seremos odiados?
¿Seremos admirados?
Progenitores o genios,
decidnos ¿quién da vida
a los irresponsables?

Oh, decidnos quién
lo hace, todo el mundo sabe
cómo se hacen los niños,
pero nadie sabe
cómo se hacen los padres.
Señor sabelotodo,
¿lo llevamos en la sangre, verdad?

¿Tengo que chuparme el dedo o qué?
Dinos dónde se esconde,
Hemos tenido que comernos
al menos mil veces
los dedos de las manos.
¡Eh!

¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?...

¿Dónde está tu papá?
¡Dime dónde está tu papá!
Sin tener que decírselo
él sabe que algo no funciona.
Ah, ¡maldito papá!
¡Dime dónde te escondes!
He tenido que contar
al menos mil veces
con los dedos de las manos.
¡Eh!

¿Dónde está tu papá?
¡Dime dónde está tu papá!
Sin tener que decírselo
él sabe que algo no funciona.
Ah, ¡maldito papá!
¡Dime dónde te escondes!
He tenido que contar
al menos mil veces
con los dedos de las manos.
¡Eh!

¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?...

¿Dónde estás? ¿Papá, dónde estás?...

35 comentarios:

  1. Hola, solo una pega, yo no traduciría nunca "il sait ce qui ne vas pas" como "sabe que te hace daño" sino "sabe que algo no funciona". Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la propuesta, no estaba muy segura de esa expresión. La cambio ;-)

      Eliminar
  2. ...o él sabe lo que no está bien.

    Buena traducción.

    Saludos

    ResponderEliminar
  3. "Julia, me encanto tu canción, mi papá lo escribió, por que estoy enferma no te lo puedo decir en persona"
    Esto te lo dice mi hija Romina de 5 años, que le encanta la canción y dice "que nunca la va dejar de amar", llegamos aquí por que queríamos saber exactamente de que se trataba la letra. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Olaf, no sabes la ilusión que me ha hecho vuestro comentario.
      Romina, ya verás como te pones bien muy pronto bailando esta canción con tu papá!! :-)
      Un beso muy grande a los dos.

      Eliminar
  4. Me gusta mucho la canción y la traducción fenomenal. Saludos desde Venezuela.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Emmanuel! Un abrazo desde el otro lado del Atlántico ;-)

      Eliminar
  5. Bueno, anonimamente o no me encanta la traducción, gracias por ponerla porque otras páginas solo ponen la del traductor de google y no te puedes fiar. Me encanta esta cancion!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El traductor de google ha hecho mucho daño a la música, jajaja.
      ¡Gracias a ti por apreciarla!

      Eliminar
  6. Muchas gracias por la traducción, muy buena para los que nos estamos iniciando en este idioma! Gracias!

    ResponderEliminar
  7. Me encantó tu traducción. Eso si es dominar un idioma.

    ResponderEliminar
  8. Hola Julia, excelente traducción, muchas gracias!! una canción muy especial para mi porque he sufrido una situación similar, y para compartirla con una amiga la he sugerido que leyera tu traducción. Solo una mínima observación, cuando dice : "Ca doit faire au moins mille fois qu'on a bouffé nos doigts" yo lo traduciría literal, porque es más violento, pasa de chuparse los dedos a comérselos (bouffer). "Deben de haber sido ya por lo menos mil veces que nos hemos comido los dedos". Abrazos y muchas gracias !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias por el apunte! Ni me había dado cuenta de que ese bouffer estaba ahí, jaja ;-)

      Eliminar
  9. No he encontrado mejor traducción que la tuya. Una canción muy buena, una traducción muy buena.¡Buen trabajo!

    ResponderEliminar
  10. Creo que se dice "je saurai" en vez de "je saura".

    ResponderEliminar
  11. Buenaaa traducción! Es un excelente compositor he buscado las letras traducidas pero la tuya me ha parecido la mas coherente. Me encanto, Saludos..

    Me gustaría que traduzcas canciones de el, como Te Quiero, Carmen y Dodo.

    Es un excelente compositor he buscado las letras traducidas pero la tuya me ha parecido la mas coherente. Me encanto, Saludos..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias :-)
      ¡Traduciré pronto alguna de esas!

      Eliminar
  12. Hola! Saludos desde Venezuela! Solo tengo una observacion hasta ahora. Donde dice "Ah sacré papa!" La palabra sacré se traduce como algo santo o sagrado. Por ende creo que seria todo lo contrario a maldito papa sino como algo que se pudiera interpretar como: Oh sagrado/santo padre u Oh padre sagrado/santo. Tambien tengo la teoria de que pudiera referirse a algo como una pregunta: No es sagrado el papa?. De resto es muy buena la traduccion, sin duda mucho mejores que el 90% que se encuentran en internet. Saludos ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Muchas gracias por tu apreciación. En efecto, "sacré" significa literalmente "sagrado", pero tiene otra acepción de registro coloquial (que es el que se utiliza en la canción) que es "maldito". Creo que en este caso encaja mejor la segunda, ya que durante toda la canción mantiene ese tono ;-)
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  13. No comprendo cómo "sacré" es traducido a "maldito"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya lo expliqué en otro comentario. Uno de los sentidos de "sacré" es negativo, se podría traducir como "dichoso papá" o "maldito papá" ;)

      Eliminar
  14. Hola, me gustaría si alguien pudiese explicarme un parrafito de la canción que no entiendo. A ver, más o menos entiendo el francés y el español, pero no entiendo qué significa exactamente o qué quiere decir Stromae con ello. Me refiero a lo siguiente: "Sans même devoir lui parler, il sait ce qu'il ne va pas". Por favor, ¿alguien podría explicármelo? Gracias.
    Gracias también a ti, Julia. Ya soy fan, no solo de Stromae, sino de tus traducciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!! Creo que quiere decir que el padre es consciente de que no está siendo un buen padre, sin necesidad de que nadie se lo diga.
      Muchas gracias por visitarme y ser fan y todo :)

      Eliminar
  15. Los que nos dedicamos a la traducción sabemos que la importancia no es traducir de forma literal ; lo complejo es encontrar el equivalente para darle el verdadero sentido a la canción o cualquier texto . Traducir no es solo traducir ; es tomar en cuenta la cultura de ambas lenguas ( en una de utiliza la palabra x para esto pero en la otra lengua se utiliza x ) , bravo ! Buena traducción ! Buen trabajo ! , me estaban doliendo los ojos en otras páginas de traducción de canciones . No es fácil y se agradece el esfuerzo .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Carmen! Muchísimas gracias por lo que dices, me hace especial ilusión viniendo de una traductora. Ya sabes que comprender el sentido de ciertas frases (sobre todo en las canciones) y trasladarlo al español es muy complicado... y por eso es genial cuando se valora el esfuerzo. Un abrazo!!

      Eliminar
  16. ¡Claaaaaaro! :D
    ¡Ahora lo entiendo!
    Un grand merci, Julia ! Que tu es gentille ! Bon courage et bonne continuation avec ce magnifique blog !
    Amicalement ;D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me refiero a lo de "sans même devoir lui parler, il sait ce qu'il ne va pas". He respondido donde no era, pero gracias, Julia. ;D

      Eliminar
  17. Que padre canción! No encontré mejor lugar para la traduccion....amo el francés !!!!

    ResponderEliminar
  18. Que padre canción! No encontré mejor lugar para la traduccion....amo el francés !!!!

    ResponderEliminar
  19. Hola Julia, me gustaría ver aquí las demás letras con sus traducciones, en este momento principalmente la de "Quand c'est" :) Y felicitaciones, imprimí las letras con tus traducciones y las mostré a mis profesores de francés y mencionando que las traducciones son excelentes! Sigue así!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias!!! Qué ilusión lo de los profesores! :)

      Eliminar
  20. Un saludo desde Venezuela, de verdad que me he convertido en un admirador por tu excelente trabajo, me encanto la traduccion me siento bien por haber coneguido muy buena traducción, sigue así! Excelente franses, deberías enseñarme jajajaja, sin mas que decir me despido, cuidate!

    ResponderEliminar