viernes, 12 de julio de 2013

Stromae - Formidable / Formidable

(Propuesta de krlos2222)

Stromae es un cantante de hip-hop belga, de origen ruandés. Su nombre artístico deriva de la palabra "Maestro" invertida como se hace en el verlan (argot francés). El single Formidable ha sido el último que ha sacado hasta la fecha.
El 22 de mayo de este año se subieron a internet numerosos vídeos de aficionados que mostraban a Stromae borracho por las calles de Bruselas. Unos días después se publicó el videoclip de la canción, grabado ese mismo día en cámara oculta, y se confirmó que todo había sido un montaje. En el vídeo, enlazado más abajo, podemos ver incluso a unos policías hablando con el cantante.

Quizás te interesen otros temas como: Papaoutai, Alors on danse, Tous les mêmes, Carmen, Ta fête.

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Eh bébé, oups, mademoiselle
Je vais pas vous draguer,
promis juré
J'suis célibataire
et depuis hier putain
J'peux pas faire d'enfant
mais bon c'est pas
Eh reviens !
5 minutes quoi,
j't'ai pas insulté,
j'suis poli, courtois
Et un peu fort bourré
et pour les mecs comme moi
Vous avez autre chose à faire,
vous m'auriez vu hier
Où j'étais

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Eh tu t'es regardé,
tu t'crois beau
Parce que tu t'es marié
Mais c'est qu'un anneau mec,
t'emballes pas
Elle va t'larguer comme elles
le font chaque fois

Et puis l'autre fille
tu lui en as parlé ?
Si tu veux je lui dis
comme ça c'est réglé
Et au p'tit aussi,
enfin si vous en avez
Attends 3 ans, 7 ans
et là vous verrez si c'est..

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Et petite, oh pardon, petit
Tu sais dans la vie
y'a ni méchant ni gentil
Si maman est chiante
c'est qu'elle a peur d'être mamie
Si papa trompe maman
c'est parce que maman vieillit, tiens
Pourquoi t'es tout rouge?
Ben reviens gamin
Et qu'est-ce que vous avez tous,
à me regarder comme un singe ? Vous
Ah oui vous êtes saint, vous
Bande de macaques !
Donnez moi un bébé singe, il sera

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.
Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.

Cariño, perdón, señorita,
no voy a conquistarte,
te lo prometo,
soy soltero
desde ayer, joder.
No podré tener niños
pero bueno...
¡Eh, vuelve!
Dame cinco minutos,
no te he insultado,
soy educado y cortés
y estoy jodido.
No querrás tener nada que ver
con los chicos como yo,
Ojalá me hubieras visto ayer,
cuando era

Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.
Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.

¿Pero te has visto?
Te crees muy guapo
porque te has casado.
Pero no es más que un anillo,
no te emociones.
Ella te dejará
como siempre hacen todas.

¿Y qué ocurre con la otra chica,
la has mencionado?
Si quieres yo se lo cuento
para que todo quede claro.
Y al niño también
si es que tienes uno.
Espera tres años o siete
y ya verás si es

Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.
Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.

Y pequeña, perdón, pequeño,
Sabes que en esta vida
no hay personas buenas ni malas.
Si mamá es tan pesada
es porque tiene miedo de ser abuela.
Si papá le pone los cuernos
es porque mamá está envejeciendo.
¿Por qué te ruborizas?
Ven aquí, chica.
¿Y qué os ocurre a todos,
que me miráis como a un mono?
Ah, que sois unos santos,
¡panda de simios!
Dame un niño mono, y será

Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.
Formidable, formidable,
tú eras formidable, yo era un miserable.
Éramos formidables.

12 comentarios:

  1. Yo añadiría esto a las dos primeras líneas :

    ""Formidable, formidable
    Tu étais formidable, j'étais fort minable""

    que has traducido tú, muy bien, por:

    ""Formidable, formidable,
    tú eras formidable, yo era un miserable.""

    -->


    ""Formidable, formidable,
    tú eras formidable, yo era muy miserable.""

    Sacrificamos el indefinido -y majo y alentador; tranquilizante- "un", a cambio del pesadísimo "muy". Por fidelidad. La traducción debe de ser ante todo un asunto de fidelidad; de otra manera como no mal decía Borges; reescribimos el poema o la canción o lo que fuera... Sin traducirlo.

    El motivo es que los franceses son tan isofónicos; su lengua es tan isofónica, su sonoridad se asemeja tanto en tantas y distintas acepciones de significado diferente; que se han quedado atrapados en ella. Hablo muy en serio; ocurre algo realmente horrible en nuestro más inmediato septentrión; tanto peor cuanto que ellos ya no se dan cuenta de ello. No me burlo, es un país que amo y que deseo en lo posible amar; pero doy gracias de haber nacido en algún Sur que sí existimos.
    Precisando aún más el tema que nos ocupa, es obvio, aunque intraducible, que el amable cantante, está jugando con la sonoridad en francés de "formidable" y de "fort minable" = "muy miserable". Pienso, aunque existo muy poco -mais j´essaie- que en esos casos, cuando sabemos -lo sé, he vivido 14 años en Francia-, que la motivación fundamental es la de hacer estallar y evidenciar la isofonía (1), por encima incluso de lo que se está diciendo, porque lo que se quiere decir es esa isiofonía, que la traducción debe de intentar reflejarlo, aunque un reflejo exacto es imposible, bien lo sabemos; haciéndose más pesada, si es necesario, la traducción, para mostrar, aunque sea levemente, lo que el original quiso decir.

    (1) Isofonía : Palabra o grupo de palabras de significado y de ortografía distintos, que se pronuncian igual o casi igual en una lengua determinada.

    ResponderEliminar
  2. El durmiente del valle
    (Arthur Rimbaud)


    Es un hueco de verdor en donde canta un río,
    Aferrando locamente a las hierbas harapos
    De plata; donde el sol del monte altivo
    Luce: es un valle pequeño en el que espuman rayos.

    Un soldado joven, boca abierta, cabeza agreste,
    Y la nuca bañada por fresco berro azul,
    Duerme; está tendido en la hierba celeste,
    Pálido en su cama verde donde llueve la luz.

    Los pies entre gladiolos, duerme. Sonriendo como
    sonreiría un niño enfermo, tiene un sueño:
    Natura, acúnalo con fervor: está helado.

    Los perfumes no estremecen ya su razón;
    Duerme bajo el sol mano en su corazón,
    Tranquilo. Tiene dos orificios rojos en un lado.

    (traducido en diciembre 2010)


    Y el original en francés:


    Le dormeur du val

    C'est un trou de verdure où chante une rivière,
    Accrochant follement aux herbes des haillons
    D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
    Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
    Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
    Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
    Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

    Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
    Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
    Nature, berce-le chaudement : il a froid.

    Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
    Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
    Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

    ResponderEliminar
  3. Un poème sansensé - Un poema sinsentidado - Asensed poem.
    Galibellatelle



    C´était l´insvrant et la douceur de moivre,
    les lupinaires dutallaient par nnafrel.
    On aurait presque pu discender l´alphabet,
    les tracutas plissants zirdondaient dans le noir.

    Ne croyez pas que l´armanut aminorait le pan,
    l´accédateur poussif ne raclat pas la rhèse;
    le temps est abusif et la syntaxe ascète,
    nullement dévolant les cythes et le quand.

    Et cependant l´arthinium ascolait;
    que suis-je zirpentoux, le manditant plancha ?
    Occasionnellement, le din nous l´avait dit;

    Lorsque la canicule ételle -et lesamp transcendé;
    il suffit à l´usure, un paso, un chachacha,
    on aurait clisanté l´incongru palladit..




    Nota:

    El subrealismo busca el sentido, no el sin sentido. Este poema pudiera entonces parecer no subreal. No es así. Pretende mostrar -y ese es su sentido- que basta con imitar el sentido, en este caso con palabras inventadas y sin significado, para que este último se haga casi realidad. De hecho ni siquiera es necesario inventar palabras para crear un sentido falso con expresiones ya existentes. También pretende hacer ver que la musicalidad y el ritmo no dependen directamente de lo que se dice.

    A pesar de que hay 20 palabras inventadas:

    insvrant; moivre; lupinaire; dutaller; nnafrel; discender; tracuta; zirdonder; armanut; aminorer; accédateur; cythe; ascoler; zirpentoux; din; ételler; lesamp; paso; clisanter; palladit;

    el poema está escrito en la muy noble y muy leal lengua de Poulidor y de Descartes y está pensado en ella y para ella; que no sean sólo los cuentistas matemáticos ingleses los que jueguen o innoven con el idioma.


    Y el 16/05/2012, una traducción al castellano :


    Galibellatela




    Era el insvrante, la dulzura de esmego,
    los lupinarios detalaban por nafreto.
    Casi se podía discender el alfabeto,
    los tracutas plisentos zirdondaban lo negro.

    No creaís que el armano minorara su tando,
    el acedador pujón no arrastrara la resa;
    el tiempo es un abuso, la sintaxis asceta,
    no devolando nunca los citios ni el cuando.

    Y sin embargo el artinio ascenlía;
    ¿ qué soy yo, cirpentoso, el manditano azacha ?
    Ocasionalmente, el din lo había dicho;

    Cuando la canícula estela -y elsampo transciende el día;
    le basta a esa usura un paso, una guaracha;
    se hubieran clisentado el incongrio y el bicho..


    Las palabras que son eso, palabras y en este caso inventadas, neologismos puros y arbitrarios además; son :

    insvrante; esmego; lupinario; detalar; nafreto; discender; armano; acedador; pujón; resa; devolar; citio; artinio; ascenler; cirpentoso; manditano; azachar; elsampo; clisentar; incongrio.

    ResponderEliminar
  4. Un aveugle (Jorge Luis Borges)

    Je ne sais quel visage me considère
    quand je regarde le visage de la glace;
    je ne sais quel ancien guette en son palace
    de silencieuse et fatiguée colère.

    Lent dans mon ombre, de la main j´explore
    mes invisibles traits. Une déchirure
    m´atteint. J´ai entrevu ta chevelure
    qui est de cendre ou est encore d´or.

    Je répète que j´ai perdu seulement
    la surface vaine des choses.
    Le réconfort est de Milton et il est vaillant,

    mais je pense aux lettres et aux roses.
    Je pense que si je pouvais voir ma figure
    je saurais qui je suis ce soir d´enluminure.

    (Traduit le 15/06/2011)
    --------------------------------
    Un Ciego (Jorge Luis Borges)

    No sé cuál es la cara que me mira
    cuando miro la cara del espejo;
    no sé qué anciano acecha en su reflejo
    con silenciosa y ya cansada ira.

    Lento en mi sombra, con la mano exploro
    mis invisibles rasgos. Un destello
    me alcanza. He vislumbrado tu cabello
    que es de ceniza o es aún de oro.

    Repito que he perdido solamente
    la vana superficie de las cosas.
    El consuelo es de Milton y es valiente,

    pero pienso en las letras y en las rosas.
    Pienso que si pudiera ver mi cara
    sabría quién soy en esta tarde rara.

    ResponderEliminar
  5. Fue ella quién lo dejó a él y no al contrario

    ResponderEliminar
  6. Muy buena traducción, simplemente una pequeña corrección.
    tu t'crois beau
    lo has traducido como "te crees muy guapa" y es guapo. Además, sino no tiene sentido el resto de la estrofa.
    Saludos

    ResponderEliminar
  7. Y pequeña, perdón, pequeñO,

    ResponderEliminar
  8. Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
    Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
    L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
    Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !

    ResponderEliminar
  9. La música de Stromae es muy importante para mí y me ha encantado ver las traducciones tan buenas que has hecho de sus canciones. Ojalá estuvieran todas igual de bien traducidas porque dudo que haya una canción suya cuya letra no merezca conocerse en todos los idiomas. Gracias ^-^

    ResponderEliminar