jueves, 24 de enero de 2013

Luis Eduardo Aute - Mientras tanto amando / Loving meanwhile

(Propuesta de Anónimo)

Hoy traemos una traducción inversa, de español a inglés, como ya hicimos en su día con "Al alba", también de Aute. Resulta interesante, sobre todo para traductores o filólogos, observar las diferencias y las transformaciones que sufren las traducciones inversas, y más todavía si son literarias.

Mientras vibre cada noche
entre las lágrimas insomnes,
mientras llueva y nos mojemos
como se mojan los besos.

Mientras duelan todavía
las penúltimas mentiras,
mientras quepa en el silencio
todo el ruido de los sueños,
mientras tanto,
amando.

Mientras hieran las distancias
con sus puntas afiladas,
mientras sólo nuestros cuerpos
sean pasto para el tiempo.

Mientras sigan confundidas
nuestras áridas pupilas,
mientras callen las palabras
para hacerse necesarias,
mientras tanto,
amando.

As long as each night quivers
among sleepless tears,
as long as it rains and we get wet
just as kisses do.

As long as penultimate lies
still hurt,
as long as silence can hold
every noise of every dream.
Loving meanwhile,
loving.

As long as distance hurts
with its sharp blades,
as long as our bodies
are just swallowed by time.

As long as our arid pupils
are still confused,
as long as words are quiet
to become necessary.
Loving meanwhile,
loving.

No hay comentarios:

Publicar un comentario