viernes, 17 de agosto de 2012

Bon Iver - Skinny love / Amor frágil

(Esta es sin duda la canción más difícil que he traducido. Tiene un significado muy críptico, así que da lugar a una interpretación muy libre.) ;-)

Quizás te interesen otros temas como: I can't make you love me, Beth/Rest, For Emma, Wash, Re: Stacks, Holocene, Blood bank, The wolves (Act I & II), Towers, Flume, Calgary, Heavenly Father.

Come on skinny love just last the year
Pour a little salt we were never here
My, my, my, my, my, my, my, my
Staring at the sink of blood and crushed veneer

I tell my love to wreck it all
Cut out all the ropes and let me fall
My, my, my, my, my, my, my, my
Right in the moment this order's tall

And I told you to be patient
And told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind
In the morning I'll be with you
But it will be a different "kind"
I'll be holding all the tickets
And you'll be owning all the fines

Come on skinny love what happened here
Suckle on the hope in lite brassiere
My, my, my, my, my, my, my, my
Sullen load is full;
so slow on the split

And I told you to be patient
And I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind
And now all your love is wasted?
And then who the hell was I?
And now I'm breaking at the britches
And at the end of all your lines

Who will love you?
Who will fight?
Who will fall far behind?

Vamos, amor frágil, aguanta hasta que acabe el año
derrama la sal, nunca estuvimos aquí.
Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi,
Observo el lavabo lleno de sangre y hierros.

Le dije a mi amor que acabara con todo,
que cortara las cuerdas y me dejara caer.
Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi,
justo en el momento más difícil.

Y te dije que tuvieras paciencia
y te dije que todo iría bien
y te dije que mantuvieras tu equilibrio
y te dije que fueras buena.
Estaré contigo por la mañana
pero de un modo distinto.
Sostendré todos los tickets
y para ti todo serán multas.

Vamos, amor frágil, ¿qué te ha ocurrido?
Amamanta la esperanza en tu ropa interior.
Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi.
Ya no puedo albergar más tristeza,
solo me queda retrasar esta ruptura.

Y te dije que tuvieras paciencia
y te dije que todo iría bien
y te dije que mantuvieras tu equilibrio
y te dije que fueras buena.
¿Y ahora has malgastado tu amor?
¿Y quién demonios era yo?
Y ahora tengo que tomar una decisión
al final de todos tus versos.

¿Quién te amará?
¿Quién luchará?
¿A quién dejaremos atrás?

19 comentarios:

  1. De todas las traducciones que he visto, esta es sin duda la mejor! Excelente!

    ResponderEliminar
  2. Amo este blog! Gracias :D

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias! Acabo de descubrir este blog y me encanta!! Se aceptan peticiones?? :D
    Un saludo.
    Pablo Luna Chao.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Pablo! Claro que se aceptan, mientras sean en inglés o francés ;-)

      Eliminar
  4. Me parece una traducción muy buena, muchas gracias, solo te quería comentar que a mí me parece que cuando dice I tell my love to wreck it all, más que la llamé mi amor para romperlo todo sería le dije a mi amor que lo rompiera todo, no entiendo mucho, es solo una opinión.

    Me parece un blog muy bueno :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por lo que dices del blog :-)
      La frase que sugieres fue la primera que pensé, y de hecho la traducción estuvo publicada un tiempo así... Luego volví a ella y, tras investigar un poco sobre la letra, la cambié. Aunque no recuerdo exactamente qué fue lo que me hizo optar por esta traducción. La verdad es que visto ahora puede que sea una interpretación demasiado libre ;-) Tal vez vuelva a cambiarla, jaja. Bon Iver es un misterio tan grande...
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  5. Muy buena traducción, estoy de acuerdo con "anónimo" en la parte de "I tell my love to...", creo que se refiere a que "le dije a mi amor que...". Por otra parte, en "so slow on the split", creo que dice "avanza hacia la ruptura" en vez de retrasarla, quizás porque "slow down" es desacelerar y la verdad es que me pega más con (lo que yo creo que es) el significado... En la parte de "and I´m breaking all the..." ¿puede ser que sea "bridges"? "Rompo todos los puentes entre tú y yo", "todos los lazos"... en ese sentido. Claro, teniendo en cuenta que esta canción diga lo que yo creo que dice, eso ya es otra historia... ¡Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias!
      He cambiado lo de "I tell my love to wreck it all", tiene más sentido ahora.
      Sobre "slow on the split" he investigado y según opiniones de nativos, es más retrasar que acelerar ;-)
      Y lo de "britches"... Puf, quién sabe. No hay manera de encontrar una letra oficial, pero así es como viene en la mayor parte de los sitios. Tal vez "bridges" tendría más sentido, pero como de Bon Iver me espero cualquier cosa, ya no sé, jaja. En alguna parte encontré que podría significar "tomar una decisión". Seguiré buscando.
      ¡Un abrazo!

      Eliminar
  6. AY, menos mal que encuentro una buena traducción. Muchas gracias!! :D He entrado aquí un par de veces de seguro ya, eres una genia.

    ResponderEliminar
  7. Yo sé que esta es sin duda una de las canciones más difícil de traducir y comprender por completo. Lo sé por todas esas veces que la busqué en internet y, en realidad, nunca encontré a alguien que se acercara del todo a lo que quería expresar la canción o, siquiera, a lo que por lógica decía al leer en inglés. Tú letra es una de esas pocas que se acerca, sin conseguir llegar del todo. Y es que, ya he terminado de entender que quizás Bon Iver no quería que entendiéramos del todo esta canción, que era algo tan personal suyo, que sólo nos haría deleitarnos, sin descubrir toda la historia detrás. Yo tampoco consigo entender del todo la canción, porque tiene varios significados.
    Sin embargo, hace unos días la escuchaba (qué sorpresa, suelo escucharla todos los días, la versión de Birdy) y reflexionando un poco le vi cierto sentido. Y es... complicado de explicar. Es como una rendición por el simple hecho de ya no poder evitarlo, no poder cambiar el camino que tomó su amor, como aún se espera poder salvarlo. Y se rinden, pero pide sea despacio para ambos, mientras le suplica dar esperanzas aún.
    Está una parte donde, creo, dice: "Y ahora estoy rompiendo todos los puentes al final de tus versos." Lo cual si se mira desde el sentido de estar destruyendo todo lo que aún le conectaba con las palabras que le dedicaban, para no salir más herido o volver a caer, tiene más sentido.
    Igual, es sólo mi idea, sigue teniendo varios significados. Y creo que me extendí con este comentario, jajaja. Pero es que la canción me encanta desde la primera vez que la escuché.
    ¡Saludos de Jose!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por cierto, desearía tradujeras más de Birdy, de sus canciones en sí y no las covers que hizo :3 Su album Fire Within tiene mucho por descubrir

      Eliminar
  8. Podrías traducir Heavenly Father de Bon Iver, es una canción que escribió para una película y es poco conocida, así que es difícil siquiera encontrar los Lyrics, por favor

    ResponderEliminar
  9. La mejor traduccion de todas las que he visto,por fin alguna con sentido :)

    ResponderEliminar
  10. Ed Sheeran me hizo descubrir esta canción, y es hermosa! Gracias por la traducción

    ResponderEliminar
  11. Traduzcan Michicant!

    ResponderEliminar